"Vato guanaco loco"
(rap en caliche)
Mario Bencastro
De la colección "Carmelo el mojarra".
Copyright © 1993 (Derechos Reservados) Mario Bencastro.
Primera edición impresa:
Diciembre 1998,
Virginia, EEUU.
Primera edición internet:
Octubre 1999.
(Mes de la Herencia Hispana en EEUU.)
Presentación.
Choose Speedy signs for your decals ,order online 24/7
"Vato guanaco loco" representa otra incursión del
autor de las novelas
"Disparo en la catedral" y "Odisea del norte"
en la cultura popular de su tierra. A la presente obra define un afán por registrar ese fenómeno lingüístico denominado "caliche", al cual Mario Bencastro aquí recurre para hacer literatura y reflejar la gracia, la inventiva, el buen humor y sobre todo el espíritu rebelde e incorregible del salvadoreño, ese ser humano que por razones políticas y económicas ha emigrado a todos los rincones del planeta para convertirse en ciudadano del mundo, el que ahora recorre llevando celosamente al hombro su rica "matata" cultural. Caracterizado por un profundo amor a su diminuta tierra de origen, el moderno pipil es salvadoreño en todas partes, y aunque ahora también habla inglés, francés, alemán, japonés y árabe, usa el "caliche" para expresarse espontáneamente entre los suyos. La presente obra destaca un ser humano que a pesar de encontrarse lejos de su tierra, decidió nunca olvidarla y mantenerla viva a toda costa, aun mediante el uso de la jerga materna.
"Vato guanaco loco", parte de la colección de relatos "Carmelo el mojarra", y la novela "Odisea del Norte", marcan el inicio de la literatura de Bencastro dedicada a la emigración, tema sin lugar a dudas vasto y rico en verdades universales y, sobre todo, en drama humano, centro de la literatura de todos los tiempos.
Dedicancia.
Este rap en caliche, cuenterete, pila, onda, patín, o como puercas le quieran llamar, va para todita la mara salvatruca, puesí veá, para los que están haciendo la cacha por sobrevivir en la querida Guanacia, y los que andan echando el bofe por los andurriales del mundo, demostrando que los guanacos no le arrugamos la cara a nada y, puesí, que somos de plan y ladera, y que cuando decimos este macho es mi mula no nos detienen ríos, fronteras, mares, desiertos ni montañas, puesí pué, porque ya sea allá, aquí o en cualquier refundidero del mundo, decir guanaco, o salvatruco, es lo mismo que decir cachimbón.
He dicho.
"Vato guanaco loco"
(rap en caliche)
"Vato guanaco loco
que en el Norte se rompe el coco
echando riata como loco
que dejó su tierra
por la guerra perra
se vino a los Yunaites
volando caites,
a puro calcetín,
y ahora vive bien Agustín,
you know what I mean?"
La mara bailaba al ritmo del rap que la Banda Mojarra tocaba y yo, el mero masucho, el vato guanaco loco, cantaba con ritmo, humor y emoción, bien empilado, casi pelado, por que el nightclub era de primera, en la Zona Rosa de San Salvador, donde asistían chamacos con bolas, cheros bien chivos, bichas olorosas, chulas, cargadas de joyas, mara bien portada, nada chúcara, sin bonche y, aunque no sabía bailar rap, por lo menos trataba, o le valía sombrilla al calor de las birrias, porque el rap no es cumbia ni
merengue, lo que más bailaban allí, hay que tener por lo menos una gota de sangre negra, feeling and soul como dicen los raperos de los Yunaites, y esta mara guanaca, de Africa no tiene ni jota,
ni de Caribe, salvo algunos como yo que nacieron en Chinameca donde,
por caprichos del destino, algunos morenos huyendo de la esclavitud en Honduras se radicaron y se mezclaron con los descendientes de los pipiles, y de ahí vengo yo...
"Vato guanaco pelado
en su tierra un desgraciado
un pelagatos,
un comesapos,
ahora maneja dólar
tiene las bolas
se da el gran taco
de gran guanaco
gran gastador
casas en San Salvador
vacas en San Miguel
todo de él
producto de echar el bofe
guardarlo todo en el cofre
ya no es un pelagatos
ahora es el gran vato
tiene mil primos
con muchos mimos
le piden dólar
pues tiene bolas
un gran señor
bien Agustín
todo catrín
you know what I mean?"
La majada no se cansaba de bailar porque ya estaba cachuda, y yo me sentía como gallo en su patio, chévere, campeón, porque tener éxito en su tierra sí que es vida y los demás es miseria, como decía Aniceto, no el de atrás sino Porsisoca, y encima de eso nos pagaron buenas fichas, nos maiciaron bien, nos trataron vergonísimamente, como a los grandes artistas, como si fuéramos Alvaro Torres, y hasta nos brindaron el pasaje en avión, lo cual nunca hubiera sucedido antes, pues ¿cómo un pelagatos como yo, caitudo, trompudo y miserable, iba a ser invitado especial en el mejor nightclub de la Zona Rosa? ni en sueños, mejor que te salga la corcovita como decía mi abuelita, la pobrecita, negrita, abandonada en su covachita, pero fue ella la que me dio el sabor, el feeling y el soul con que
te canto, te bailo y te compongo, pues yo el rap me lo quito y me lo pongo, porque soy música viviente, eso que los otros no tenían y que posiblemente fue la razón del premio, del primer lugar que ganamos en el Festival de la Canción en los Yunaites, lo que nos hizo famosos de la noche a la mañana, y que el rap del Vato Guanaco Loco se escuchara en Sábado Gigante, presentado por Don Francisco, se oyera en todas las radios latinas de los Estados Unidos y que vendiéramos discos como pupusas de chicharrón, por eso mismo estábamos
allí, cantando y haciendo bailar a la mara de El Salvador, con el rap que todos querían escuchar, cantar, bailar...
"Vato Guanaco Loco
su olor importa poco
pues son sus bolas
que por sí solas
sostienen a su país
no es el maíz
no es el café
como se ve
es su trabajo
a veces bajo
limpiando baños
sufriendo daños
a su salud
sin juventud
ninguna ayuda
llevándoselo Judas
hoy es el 'hermano lejano'
que a su pueblo extiende la mano
es el gran vato
el gran guanaco
bien Agustín
todo catrín
you know what I mean?"
La mara bailaba y yo feliz, Simón man, chévere, las chavas se acercaban a la Banda Mojarra a saludarnos, hacernos ojitos, pedirnos autógrafos, aquello era vida, nos trataban bien, nos admiraban, nos respetaban, bailaban, cantaban, se sabían de chaveta la pila del Vato Guanaco Loco, la mara del Estadio Cuscatlán en que nos presentamos días antes también se la sabía, y cantaba, bailaba, gritaba, armaba bonche, era feliz, empujaba, se pegaba, reía, armó gran desparpajo, un zafarrancho, hubo relajo entre las maras, llegó la chota, tuvimos que parar, que cancelar, pero aun en la calle cantaban la pila del Vato Guanaco Loco, igual que en San Miguel, en medio del calor cruel, todos cantaban, todos bailaban, todos gozaban, con la Banda Mojarra, recibida a lo grande por el éxito en los Yunaites, donde estuvimos en todas partes, en Nueva York, en Washington, en Los Ángeles, en Houston, en todas partes donde la mara salvatruca ha hecho casa, ha hecho masa, donde trabaja, y no se raja, y apoyan a la Banda Mojarra, banda de ellos, con su sabor, que canta su situación, su corazón, con gran amor, con gran ardor, para los cheros de San Miguel, para la mara de Usulután, La Unión, San Salvador, Santa Ana y Ahuachapán, de todas partes en que la mara se ha venido para los Yunaites, y ahora cantan y bailan la pila del...
"Vato Guanaco buso
que en los Yunaites se compuso
hoy habla inglés
dundo ya no es
reconocen su energía
su alegría
su buen humor
gran trabajador
hoy es turista en El Salvador
su pisto mantiene a TACA
cuando regresa trae hasta hamaca
queso y semita pacha
hasta tortillas
artesanías
'Pollo Campero'
cinchos de cuero
apoya la industria de su país
pues lleva su buen cuís
y se da el taco
de un gran guanaco
bien Agustín
todo catrín
you know what I mean?"
La mara estaba encantada, y eso es lo que importaba, era la razón por qué cantábamos con corazón, Simón, todo había sido chévere, un viaje de primera, cachimbón, la Banda Mojarra había sido rotundo éxito, bien recibida, bien admirada, bien tratada, lástima que todo llega a su fin, como decía don Agustín, y mañana dejaremos todo esto, regresaremos al Norte, a la rutina de los Yunaites, a seguir cantando, a hacer la cacha, a conseguir los cuises para la pacha, volver a donde vivimos de paso, pero sin poder regresar donde nacimos, donde crecimos, porque ya nada es lo mismo, pero el rap de la vida sigue adelante, y el que se aflige se afloja, y es un tunante, el consuelo es que volveremos, cuándo y cómo no lo sabemos, pero mañana será otro día, vale sombrilla, mejor gocemos, mejor cantemos, con esta mara atrevida, llena de vida, que no se cansa de bailar, que no se cansa de gozar, con el rap del...
"Vato guanaco loco
que en el Norte se rompe el coco
echando riata como loco
que dejó su tierra
por la guerra perra
se vino a los Yunaites
volando caites,
a puro calcetín,
y ahora vive bien Agustín,
you know what I mean?
Vato guanaco pelado
en su tierra un desgraciado
un pelagatos,
un comesapos,
ahora maneja dólar
tiene las bolas
se da el gran taco
de gran guanaco
gran gastador
casas en San Salvador
vacas en San Miguel
todo de él
producto de echar el bofe
guardarlo todo en el cofre
ya no es un pelagatos
ahora es el gran vato
tiene mil primos
con muchos mimos
le piden dólar
pues tiene bolas
un gran señor
bien Agustín
todo catrín
you know what I mean?
Vato Guanaco Loco
su olor importa poco
pues son sus bolas
que por sí solas
sostienen a su país
no es el maíz
no es el café
como se ve
es su trabajo
a veces bajo
limpiando baños
sufriendo daños
a su salud
sin juventud
ninguna ayuda
llevándoselo Judas
hoy es el 'hermano lejano'
que a su pueblo extiende la mano
es el gran vato
el gran guanaco
bien Agustín
todo catrín
you know what I mean?
Vato Guanaco buso
que en los Yunaites se compuso
hoy habla inglés
dundo ya no es
reconocen su energía
su alegría
su buen humor
gran trabajador
hoy es turista en El Salvador
su pisto mantiene a TACA
cuando regresa trae hasta hamaca
queso y semita pacha
también tortillas
artesanías
'Pollo Campero'
cinchos de cuero
apoya la industria de su país
pues lleva su buen cuís
y se da el taco
de un gran guanaco
bien Agustín
todo catrín
you know what I mean?"
--- fin del rap del "Vato Guanaco Loco"---
A continuación un parcial glosario del caliche.
ACELERADO: Ebrio, borracho. Sinónimos: PATUDO,
ZAPATUDO, TECOLOTON, ZAPATON, BOLO,
BOLIGRAFO, SOCADO, A PIJA, A VERGA, A TRANCA,
CACHUDO. "El Cachudo" también quiere decir el diablo, y
"El Colocho" significa Jesucristo, Dios o "Tata Chus".
COLOCHO denota cabello rizado. MURUSHO (del nahua
MULUCHTIC) es pelo crespo. CANCHE es el pelo rubio o
café claro. Afines de ACELERADO: CHUPAR significa beber
licor. CHUPIN es el que chupa, sinónimo de
CHICHIPATE (del nahua CHICHIC: amargo, PAHTI:
medicina). CHUPADO es encontrarse completamente mojado
después de la lluvia.
AGUSTIN: A gusto. Feliz.
ANDURRIALES: Lugares.
BABOSO: Que echa mucha baba. Se usa con las acepciones de
tonto, imbécil, idiota. Sinónimos: APAJUILADO, MAJE,
MAJONCHO, PENDEJO, BEMBO, DUNDO, SONSO o
ZONZO, LENTO, MALETA, MUELA, BAJADO,
PANUDO, JUAN VENDEMELA.
BABOSADA: Cosa que no vale la pena. Palabrería sin sentido.
Sinónimos: CARBURO, PAJA, CARAMBADA,
MARRANADA, CARAJADA. Las dos últimas también tienen
la acepción de cosa, asunto. "Le dije cuatro carambadas en su
cara y lo dejé quieto."
BAJERO: Pobre, miserable, pelagatos.
BIRRIAS: Cervezas. Sinónimos: CERBATANAS, FRIAS,
AMARGAS.
BOLAS: Ver FICHAS.
BUSO: Abreviación de abusado: Listo, despierto, inteligente.
Sinónimos: AVISPADO, AVENTADO, AGUJA, TRUCHA.
Afín: ALAGARTADO. Opuesto: Véase BABOSO.
CACHA: "Hacer la cacha" significa esforzarse por lograr una
cosa. CACHERO es alguien muy esforzado, activo, que se las
ingenia para conseguir algo.
CACHIMBON: Atrevido, valiente, resuelto. Sinónimos:
CACHIMBONAZO, PENCON, CON AGALLAS, DE PLAN
Y LADERA. CACHIMBO significa montón.
CAITE: Del nahua CACTI: Sandalias. Calzado que usan
generalmente los campesinos, cuyas suelas están echas del hule
de llantas de automóviles. Las expresiones "a puro caite",
"volando caite" y "a puro calcetín" significan caminar a pie,
sinónimos de REMAR.
CALICHE: Deformación de caló. El caliche es la jerga popular
salvadoreña, la cual contiene palabras de origen nahuat,
castellano e inglés. Ciertos términos parecerán vulgares y
quizás inicialmente lo fueron, pero la jocosidad y la
persistencia con que el pueblo los usa ha echo que el sentido
humorístico predomine y determine su más común acepción.
Muchos vocablos datan de tiempos precolombinos, con raíces
en el nahuat, lengua madre de la que derivó el pipil que
hablaban los pipiles, pobladores de Cuscatlán, país conocido
actualmente como El Salvador. El caliche que se habla en los
Estados Unidos ofrece otras variedades debido, primero, a que
en este país han confluido salvadoreños procedentes de las
diversas zonas de El Salvador, y cada población ha traído
consigo su propio caudal lingüístico; segundo, el caliche ha
incorporado en su jerga nuevas palabras del inglés como
YUNAITES (United States), VAQUIUN (Vacuum cleaner:
aspiradora), VEIVISIRI (Baby-Sitter: Cuidandera de niños),
PARTAI (Part-time: trabajo extra o de medio tiempo), TROCA
(Truck: camión), MIGRA (Departamento de Inmigración),
SHUSES (Shoes: zapatos), SANGUCHE (Sandwich:
emparedado), VERIGüELEANDO (de Very well: muy bien),
FAXEAR (de FAX, acortación de "envío de un facsímile"),
LONCHAR (Lunch: almuerzo), y muchos más. Expresión:
"Tiburcio, dale de lonchar a los chanchos."
CATRIN: Bien vestido, bonito. Sinónimos: TIPERIA,
CHIVO. CHIVO tiene el significado de situación favorable:
"Salió bien chivo el volado." También se le llama CHIVO al
marido o al hombre preferido de una prostituta (Prosti o
Peperecha). CHIVEAR: Jugar a los dados, o juegos prohibidos
en que se apuesta dinero. CHIVEAR también quiere decir
provocar, con los siguientes sinónimos: CHUNGUEAR,
CUCAR, PICAR. CUCA es la acortación de cucaracha.
CIPITIO: Del nahua TZIPIT: Niño enfermo por embarazo de
la madre. Según la mitología salvadoreña, el Cipitío es hijo
de la Ciguanaba, y aparece en forma de enano para enamorar a
las mujeres casadas, arrojando piedras (tetuntes) en el techo de
las casas.
CIPOTE: Del nahua CEPOCTI: Entumido, tullido. Nombre
que se le da a los niños. CIPOTA también significa novia. "Me
conseguí una cipota bien chula." (Chula: linda) CIPOTADA:
Juventud. CIPOTON: Joven. CIPOTIO: Niño pequeño,
sinónimo de CHICHI cuando se trata de un niño de pecho.
CHINCHIN es un juguete para niños.
CUARTILLO: Antigua moneda de tres centavos. Se usa para
enfatizar limitación económica. "No tengo ni cuartillo."
Sinónimo: CUIS.
CHAVETA: Memoria. Tener algo chaveteado, es saberlo de
memoria. Perder la chaveta, es volverse loco, equivalente a
PELADO.
CHAVO, CHAVA: Muchacho, muchacha, chico, chica,
sujeto, individuo. Sinónimos: CHAMACO, CHERO, VATO.
CHAVITO, BICHITO y CHAMAQUITO significan cipote,
niño. BICHA: Chica. BICHO: Muchacho.
CHERO: Amigo muy íntimo, a quien se da trato fraterno.
COMPA es la abreviación de compañero, y COMPITA es el
diminutivo. El término COMPA tuvo uso frecuente durante la
guerra civil de los años ochenta, en que también denotaba
persona involucrada en las fuerzas insurgentes. Sinónimos:
COMPADRE, ALERO. CHERADA significa amistad.
Expresión afín: "Ser uña y carne."
CHEVERE: Bien hecho. Sinónimo de VERGON, TALEGON,
CACHIMBON, BRUTAL, ARRECHO, y se usan también
como interjección para denotar aprovación.
CHICHE: Del nahua CHICHIHUALI: Pecho, mama. Seno
femenino. Se usa para expresar algo fácil, suave. "Esa materia
es bien chiche, no hay que estudiar mucho para sacar buena
calificación." Sinónimo: CHAPUPA, término que también
tiene la acepción de "algo común". Opuesto de CHICHE:
YUCA, PERRO: Difícil. La expresión "llevárselo Judas"
significa estar en situaciones difíciles.
CHOTA: Policía. Cuerpo de seguridad. Sinónimos: CUILIA,
CHOTA, JERUZA, CHORICERA. CUILIO: Agente de la
policía.
CHULO, CHULA: Bonita, bonito.
CHULA es también cierta clase de flor de pétalos pequeños y
blancos, cuya agua hervida es medicinal. CHULEAR:
Enamorar, dar piropos y cumplidos, ponderar una cosa o
persona.
CHUÑA: Descalzo. Posiblemente deformación de UÑA. Que
muestra las uñas de los pies. Expresión equivalente: "Con los
jocotes al aire." JOCOTE es una fruta, pero en este caso
significa dedos de los pies.
DE PLAN Y LADERA: Decidido a todo. Capaz de adaptarse a
cualquier situación. Equivalente: "De arranque."
DAR TACO: Aparentar.
DE PLANO: Afirmativo.
DEDICANCIA: Dedicación. Dedicado a.
DESMADRE: Desorden, desparpajo. Se puede usar como
verbo para significar caída y golpe en la cabeza: "Casiano se
desmadró", "Se dio en la madre". Sinónimos de DESMADRE:
RELAJO, BONCHE (de bochinche), JELENGUE,
DESPARPAJO, DESPIJE, DESVERGUE, ZAFARRANCHO.
Afines: CHANGONETA, GUASA.
ECHAR EL BOFE: Trabajar duramente. Sinónimos:
CAMELLAR, MECATEARSE. Expresiones equivalentes:
"Echar verga", "Echar riata", "Echar pija", "Sudar la gota
gorda".
GUANACO: Término patronímico con que se reconoce a los
salvadoreños. GUANACIA: El Salvador.
FICHAS: Dinero. Sinónimos: LANA, PLATA, PISTO,
BOLAS, FERIA, BILLETES, LUZ, YUCAS, CUISES,
CHIMBIMBAS, MARACANDACAS, REALES, MANGOS, TUSAS, LUCAS.
MALANGA es un rollo de billetes. Expresiones: "Ese chavo
tiene sus buenas fichas", "Viendo la luz se acuesta drácula".
Moneda: El REAL equivale a 13 centavos, el CUARTILLO, o
CUIS, a 3 centavos, el TOSTON a 50 centavos, y la PESETA
a 25 centavos. El PESO (nombre oficial: COLON) equivale a
100 centavos y es la unidad monetaria de El Salvador. La
BAMBA era una moneda grande que antiguamente circulaba en
el país. La moneda grande que equivale a un COLON, es
popularmente conocida como "Suegra" debido a que, según el
dicho popular, "vale muy poco, ocupa mucho espacio, y
nadie la quiere".
MAICIAR: Comer.
MAICILLO: Especie de maíz, redondo y pequeño. Estar bien
"maiciado" indica encontrarse adecuadamente alimentado.
"Salir del maíz picado" denota salir de problemas.
MASA: Ver FICHAS.
MASUCHO: Lider, jefe. El "mero masucho" es la máxima
autoridad.
MAJADA, MARA: Grupo de personas. Ambos términos se
usan para designar al pueblo en general. MARA es la
acortación de la palabra MARABUNTA, nombre de una
hormiga salvaje que habita en grandes cantidades y arraza las
junglas amazónicas, como una plaga. En los Estados Unidos se
inició el uso del término MARAS para denotar pandillas cuyos
miembros eran de origen salvadoreño. Algunos de estos
miembros, a su regreso al país de origen, llevaron consigo este
apelativo que eventualmente fue de uso común en El Salvador.
Esto representa un fenómeno lingüístico-emigrante, debido a
que el término MARA emigró a un país extranjero y regresó al
lugar de origen con acepción diferente.
MAJE: Tonto, pasmado, imbécil. "Hacerse el maje" es
hacerse el tonto. Expresiónes afines: "Mátalas callando" y
"Agua mansa". Refrán: "Del agua mansa me libre Dios, que de
la fuerte me libro yo." MAJEAR es tomar a alguien por tonto,
o querer engañarlo. Deformaciones: Majirulo y Majiriulo.
Sinónimos: BEMBO, DUNDO, AGUACATE y
AGUACATON. "Perencejo es bien aguacatón, todo el mundo
se monta en él, y él como si nada." Afines: JUGADO,
VERECO, BREQUE y EMBRECADO. Breque y embrecado
son derivados de BREQUEAR que significa parar, detener, y
viene del inglés BREAK. CUADRADO es una persona sin
gusto, rústica, contrario de persona A TODO DAR, A TODO
MECATE, o CHEVERE. CUADRADO también tiene la
acepción de fornido y musculoso.
ONDAS: Asuntos, cosas, ocurrencias. Sinónimos: PILAS,
CHAMBRES, PATINES. "Quihúbole, ¿qué ondas?" significa
"Qué tal, ¿qué hay de nuevo?"
MOJARRA: Pez. La expresión salvadoreña equivalente a
MOJADO: Término con que los mexicanos designan a los que
cruzan a nado el río Bravo para pasar a los Estados Unidos sin
documentos. Persona que vive en los Estados Unidos sin
documentos migratorios. Indocumentado. "Fulano dice que está
legal en los Yunaites, pero no le crean, son puras guáshpiras,
es mojarra de piez a cabeza."
PACHO: De poco fondo, aplastado. HACERSE EL DEL OJO
PACHO significa hacerse el tonto. Equivalentes: "Hacerse la
vieja fresquera", "Hacerse la chanchita".
PACHA: La botella de leche para los niños, y también denota
botella de aguardiente, en cuyo caso es sinónimo de
BOTANICA, y de MEDIO PULMON lo cual significa medio
litro de licor.
PAJA: Argumento sin base, palabras sin razón. Sinónimos:
CARBURO, CUENTO, GUASHPIRA, BABOSADA,
CASACA. "Dar casaca" equivale a "Dar paja", y ambas
expresiones significan mentir. Deformación: Pajerísimo: Muy
mentiroso.
PELAZON: Síntesis de la expresión "Pelársele los cables" que
significa pérdida de la razón, demencia, locura. PELADO
significa loco y, cuando tiene la acepción de desnudo, se
convierte en sinónimo de CHULON, lo que equivale a decir
"En traje de Adán", o "En traje de Eva".
PILA: Ocurrencia. "Este Juancho tiene unas pilas bien raras."
Sinónimos: ONDA, PATIN, TARA. "Ponerse las pilas"
significa prepararse adecuadamente para hacer una cosa.
"¿Cuál es la pila" indica pregunta ante una situación confusa.
"Invité a una pelota (gran cantidad) de cheros a la pachanga,
pero nadie ni siquiera asomó el pico, no entiendo cuál es la
pila." PACHANGA: Fiesta, sinónimo de CHONGUENGA.
"Asomar el pico": Acercarse, rondar. EMPILADO indica
predisposición a algo. "Cuando reventó el volado, la mara ya
estaba bien empilada."
PISTO: Dinero. PISTUDO significa adinerado. Opuestos:
LAVADO, QUEBRADO y "Estar en las lonas". La expresión
"Coyol quebrado coyol comido" denota estrecha situación
económica, que equivale a decir "Ir de la mano a la boca".
PUERCA: Femenino de puerco. Sinónimos: CERDO,
MARRANO, TUNCO, CUCHE, CHANCHO, COCHINO. La
advertencia "A todo tunco se le llega su sábado", tiene el
mismo sentido de "A todo santo se le llega su día". La
interjección "A la gran puerca" equivale a decir "A la gran
puchica".
PUPUSA: Comida típica salvadoreña. Del nahua
PUPUSAHUA: inchazón. Tortilla rellena de queso, chicharrón
molido, frijoles, verduras, etc. Con este término también se
designa a la vulva. Otro plato típico salvadoreño es "Gallo en
chicha". (CHICHA: Del nahua CHICHIAT. CHICHIC:
Amargo; AT: Agua. Bebida fermentada hecha con maíz
tostado, cáscaras de piña, salvado, dulce de panela y otros
ingredientes. Sinónimos: CHAPARRO, CUSHUCHA.)
"Gallo en chicha" (receta). Ingredientes: 1
gallo, 2 botellas de chicha, 1 libra de costilla de cerdo, 2
onzas de alcaparras, 6 onzas de chile pimiento, media libra de
ciruelas. Se deja el gallo partido en pedazos en la chicha desde
un día antes. Al siguiente día se pone a cocer en la chicha con
4 tazas de agua, y se le agregan 20 cebollas pequeñas, un chile
ciruela y sal. Cuando comienza a ablandar se le agrega la
costilla, alcaparras y ciruelas. Ingredientes de la salsa: 1 pan
francés, 2 cucharadas de ajonjolí, 5 tomates grandes, 1 cabeza
de ajos mediana, 4 cebollas, 1 ají dulce, 1 cucharadita de
pimienta de castilla, 1 chile ciruela, 1 chile huaque, 1 chile
pimiento. Aparte, se remoja el pan francés y se tuesta el
ajonjolí; se asan los tomates, la cabeza de ajo, las cebollas,
el ají dulce. Se pela el ají y se muelen todos los ingredientes de
la salsa, agregándole una cucharadita de pimienta de castilla, el
chile ciruela y el huaque que se han tenido remojados. Si se
quiere, se le agregan al gallo unos cinco chorizos de buena
calidad y media libra de papas que se han cocinado aparte, y a
la salsa un chile pimiento. Se revuelve la salsa con el cocido
del gallo hasta que hierve y espese un poco. Ya para mandar a
la mesa se le agrega una lata de petit pois, rodajas de huevo
duro, media cucharadita de orégano, aceitunas y chile pimiento
partido en tiritas.
RAP: Expresión musical en que se enfatiza la letra de la
canción, usualmente rimada y con un mensaje social. Se
originó en el sur del Bronx (Nueva York) a fines de los años
setenta, como la expresión de la realidad social de la juventud
negra y puertorriqueña de los barrios bajos de Manhattan. Su
popularidad se ha extendido por todo el mundo, por lo que
actualmente el rap se compone y se canta en muchos idiomas.
SALVATRUCO: Término usado en los Estados Unidos entre
los salvadoreños para expresar su origen. "La mara
salvatruca": La gente salvadoreña. Sinónimos: SALVATRUCHO, GUANACO.
VA PUE: Contracción de vaya pues. Otras: SI'OM: Sí
hombre; NO'OM: No hombre; PUESI VEA: Pues sí, verdad;
PUESI PUE: Pues sí, pues; YASTA: Ya está.
SEMITA: Pan dulce típico salvadoreño. Puede ser PACHA o
delgada, cuyo interior es regularmente de piña, y ALTA que
contiene dulce de atado o de panela. A la semita alta también se
le conoce algunas veces como COLCHON, SOCANUCA,
TRABANUCA y "ayúdame a vivir". Otras clases de pan
dulce son QUESADILLA, PEPERECHA.
SIMON: Afirmativo. Simón man: Sí hombre.
VALER SOMBRILLA: No importar. Indiferencia. Disposición
a sufrir las consecuencias de una acción. VALEVERGUISTA:
persona indiferente. VALEVERGUISMO es la práctica de la
frialdad hacia los asuntos de interés nacional, social o político.
Expresiones equivalentes: VALER SOMBRERO, VALER
RIATA, VALER VERGA o simplemente VALE.
VATO: Muchacho, sujeto, individuo. Sinónimos:
CHAVO, CHAMACO, CHERO. VATO es un término
agregado al caliche como producto de la emigración de
salvadoreños a los Estados Unidos y la convivencia de éstos
con méxico-americanos o "chicanos".
VOLADO: Cosa. Prácticamente se usa para todo. Cualquier
objeto es un volado. Como CHAMBRE, probablemente es la
palabra con el mayor número de acepciones en la jerga popular
salvadoreña. VOLANCHEJE y VOLANCHETE, son
deformaciones de VOLADO. Cuando se usa para nombrar
objetos, tiene como sinónimos a CUENTO,
CUENTERETE, CHUNCHE Y CHUNCHERETE.
YUNAITES: Término que designa a los Estados Unidos de
Norteamérica. Es la contracción del inglés "United States".
Como muchos terminos del caliche moderno, YUNAITES es
producto de la vasta emigración de salvadoreños a ese país del
Norte, la cual equivale a una quinta parte de la población de El
Salvador, según la investigación realizada por el sociólogo
Segundo Montes de la Universidad Centroamericana José
Simeón Cañas, la cual también demostró que los salvadoreños
que viven en los Estados Unidos envían más de un billón de
dólares a los familiares en su tierra natal. Representa el más
extenso análisis que se halla hecho hasta la fecha acerca de la
migración salvadoreña, el cual se fundamenta en encuestas
realizadas en 1986 y 1987 de 2.000 familias en El Salvador y
1.300 que residen en los Estados Unidos entrevistadas en
embajadas y organizaciones de la comunidad. Se calcula que en
el área de Washington D.C. residen de 80.000 a 150.000
salvadoreños, la segunda mayor concentración en los Estados
Unidos después de Los Ángeles. De acuerdo con la investigación,
los salvadoreños envían a su país un promedio de $113
dólares mensualmente, un total de $1.3 billones de dólares
anuales, lo cual representa uno de los tres más fuertes rubros
monetarios de ese país, junto con la asistencia económica de los
Estados Unidos y las ganancias de la exportación del café. En
su mayoría, las remesas son canalizadas a través de casas de
transferencias no oficiales en los Estados Unidos, las que están
fuera del control de la banca salvadoreña. El dinero es
principalmente invertido en vivienda, alimentos y artículos de
consumo general. El estudio afirma que los fondos que los
salvadoreños envían "permite que la economía de su país
se mantenga a flote". Asimismo, establece que tres cuartas
partes de los salvadoreños arribaron a los Estados Unidos
después de 1979, cuando la guerra civil se intensificó. Casi la
mitad, o el 48.8 por ciento, llegó después de enero de 1982. El
análisis también trató de determinar el motivo del éxodo
salvadoreño. De acuerdo con las encuestas, el 36 por ciento que
emigró a los Estados Unidos después de 1980 lo hizo por
razones económicas, el 28.5 por ciento por razones políticas, y
el 20 por ciento por ambas razones. También reveló que el 46
por ciento desea regresar a su país eventualmente, y que el 57
por ciento se propone legalizar su residencia en los Estados
Unidos.
Bibliografía.
"El español que hablamos en El Salvador", Pedro Geoffroy
Rivas, Ministerio de Educación, San Salvador, El Salvador,
1982.
"Cuentos de Barro", Salarrué, EDUCA, San José, Costa Rica,
1982.
"El Popol Vuh - Las antiguas historias del quiché", traducción
del texto original con introducción y notas de Adrián Recinos,
EDUCA, San José, Costa Rica, 1984.
"Un millón de salvadoreños en Estados Unidos", Segundo
Montes, Universidad Centroamericana José Simeón Cañas, San
Salvador, El Salvador, 1987.
"Cuando la lechuza canta", Quino Caso, Ministerio del
Interior, San Salvador, El Salvador, 1983.
"La Cocina de Tía Matilde", Yolanda C. de Leret y Cristina de
Barrientos, San Salvador, El Salvador, 1988.
"Diccionario de la lengua española", Real Academia Española,
Madrid, España, 1970.
"Vato Guanaco Loco".
Primera edición impresa:
Diciembre 1998,
Virginia, EEUU.
Primera edición internet:
Octubre 1999.
(Mes de la Herencia Hispana en EEUU.)
Acerca del autor.
Mario Bencastro nació en Ahuachapán, El Salvador, en 1949. Su primera novela, "Disparo en la catedral", fue seleccionada como finalista entre 204 en el "Premio Literario Internacional Novedades-Diana", México 1989, y publicada por Editorial Diana en 1990.
En 1993 se publicó en El Salvador su libro de cuentos "Árbol de la vida: historias de la guerra civil", bajo la dirección de Editorial Clásicos Roxsil. Escritos entre los años 1979 y 1990, varios de estos relatos han sido seleccionados para antologías internacionales.
En 1994 su novela breve "El vuelo de la alondra" resultó finalista en el Premio Literario "Felipe Trigo", Badajoz, España.
En 1996, Arte Público Press de Estados Unidos, publicó en inglés y en español "Disparo en la catedral" ("A Shot in the Cathedral"), en 1997 "Árbol de la vida: historias de la guerra civil" ("Tree of Life: Stories of Civil War") y en 1999 "Odisea del Norte" ("Odyssey to the North") la segunda novela de Mario Bencastro.
Retornar a página inicial
|